What does it mean to be “rooted,” “uprooted,” “living in translation”? Can a language, literary tradition, or far-flung literary republic be one’s homeland? Does “cultural authority” derive from being considered “native”? How is it that immigrant literary translators have been met with apprehension on the part of publishers? Might this stem from definitions of “fluency” and “expertise” that are themselves full of anxiety, confusion, political vexation, and even bias? What about the age-old debate between “domesticating” texts from elsewhere and making the reader aware of the palpable signs of “foreign-ness” in the original? Should a language have a legitimized “standard” usage? These, and other questions, will fuel our discussions.
Course-Connected Visiting Translator Series: “Immigration and Diaspora” Attendance at Guest Readings is mandatory.
This class is part of the Lexicons of Migration Consortium with Bard, Sarah Lawrence and Vassar. There will be opportunities for exchange with the students and faculty from these partner institutions